Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

под under

  • 1 под

    Sokrat personal > под

  • 2 под начал

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому <ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    =====
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:
    - under s.o.'s authority (control, direction);
    - [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;
    - (serve) under s.o.'s command;
    - (be) under s.o.'s orders.
         ♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
         ♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
         ♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).
         ♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
         ♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
         ♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под начал

  • 3 под начало

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому < ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    =====
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:
    - under s.o.'s authority (control, direction);
    - [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;
    - (serve) under s.o.'s command;
    - (be) under s.o.'s orders.
         ♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
         ♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
         ♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).
         ♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
         ♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
         ♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под начало

  • 4 под началом

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому < ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    =====
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:
    - under s.o.'s authority (control, direction);
    - [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;
    - (serve) under s.o.'s command;
    - (be) under s.o.'s orders.
         ♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
         ♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
         ♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).
         ♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
         ♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
         ♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под началом

  • 5 под видом

    Русско-английский синонимический словарь > под видом

  • 6 под видом

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. под видом чего using sth. as an excuse:
    - under <on> (the) pretext of;
    - under <on> (the) pretense of.
         ♦ Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).
         ♦...Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).
         ♦ "...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию" (Толстой 6). "...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).
    2. под видом кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else):
    - under <in> the guise of;
    - passing o.s. < s.o., sth.> off as;
    - [of a person only] posing as.
         ♦ Римская история была в нём [романе], собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
         ♦... B 71 году была уже попытка Лопатина [освободить Чернышевского], в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить " Капитал"... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt [to free Chernyshevski] in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...; his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под видом

  • 7 под предлогом

    Русско-английский синонимический словарь > под предлогом

  • 8 под крыло

    ПОД КРЫЛЫШКОМ < ПОД КРЫЛОМ> чьим, (у) кого быть, жить, держать кого и т.п.; ПОД КРЫЛЫШКО < ПОД КРЫЛО> чьё, к кому прятаться, пристраиваться и т.п. all coll
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with держать (obj: human), or adv]
    =====
    under s.o.'s protecting influence, care, patronage:
    - under s.o.'s < one's> wing;
    - under the tutelage of s.o.
         ♦ Он [граф] перевёл Петю из полка Оболенского в полк Безухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком... (Толстой 6). Не [the Count] got Petya transferred from Obolensky's regiment to Bezukhov's, which was in training near Moscow. Though Petya would remain in the army, this transfer would give the Countess the consolation of having at least one of her sons under her wing... (6a).
         ♦ Не злая по натуре, Нина Савоева совершала немало постыдного под крылом Гагкаева, этого районного Сталина... (Гинзбург 2). Not a vicious person by nature, Nina Savoeva had done many things to be ashamed of under the tutelage of Gavkaev [sic], the local Stalin... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под крыло

  • 9 под крылом

    ПОД КРЫЛЫШКОМ < ПОД КРЫЛОМ> чьим, (у) кого быть, жить, держать кого и т.п.; ПОД КРЫЛЫШКО < ПОД КРЫЛО> чьё, к кому прятаться, пристраиваться и т.п. all coll
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with держать (obj: human), or adv]
    =====
    under s.o.'s protecting influence, care, patronage:
    - under s.o.'s < one's> wing;
    - under the tutelage of s.o.
         ♦ Он [граф] перевёл Петю из полка Оболенского в полк Безухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком... (Толстой 6). Не [the Count] got Petya transferred from Obolensky's regiment to Bezukhov's, which was in training near Moscow. Though Petya would remain in the army, this transfer would give the Countess the consolation of having at least one of her sons under her wing... (6a).
         ♦ Не злая по натуре, Нина Савоева совершала немало постыдного под крылом Гагкаева, этого районного Сталина... (Гинзбург 2). Not a vicious person by nature, Nina Savoeva had done many things to be ashamed of under the tutelage of Gavkaev [sic], the local Stalin... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под крылом

  • 10 под крылышко

    ПОД КРЫЛЫШКОМ < ПОД КРЫЛОМ> чьим, (у) кого быть, жить, держать кого и т.п.; ПОД КРЫЛЫШКО < ПОД КРЫЛО> чьё, к кому прятаться, пристраиваться и т.п. all coll
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with держать (obj: human), or adv]
    =====
    under s.o.'s protecting influence, care, patronage:
    - under s.o.'s < one's> wing;
    - under the tutelage of s.o.
         ♦ Он [граф] перевёл Петю из полка Оболенского в полк Безухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком... (Толстой 6). Не [the Count] got Petya transferred from Obolensky's regiment to Bezukhov's, which was in training near Moscow. Though Petya would remain in the army, this transfer would give the Countess the consolation of having at least one of her sons under her wing... (6a).
         ♦ Не злая по натуре, Нина Савоева совершала немало постыдного под крылом Гагкаева, этого районного Сталина... (Гинзбург 2). Not a vicious person by nature, Nina Savoeva had done many things to be ashamed of under the tutelage of Gavkaev [sic], the local Stalin... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под крылышко

  • 11 под крылышком

    ПОД КРЫЛЫШКОМ < ПОД КРЫЛОМ> чьим, (у) кого быть, жить, держать кого и т.п.; ПОД КРЫЛЫШКО < ПОД КРЫЛО> чьё, к кому прятаться, пристраиваться и т.п. all coll
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with держать (obj: human), or adv]
    =====
    under s.o.'s protecting influence, care, patronage:
    - under s.o.'s < one's> wing;
    - under the tutelage of s.o.
         ♦ Он [граф] перевёл Петю из полка Оболенского в полк Безухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком... (Толстой 6). Не [the Count] got Petya transferred from Obolensky's regiment to Bezukhov's, which was in training near Moscow. Though Petya would remain in the army, this transfer would give the Countess the consolation of having at least one of her sons under her wing... (6a).
         ♦ Не злая по натуре, Нина Савоева совершала немало постыдного под крылом Гагкаева, этого районного Сталина... (Гинзбург 2). Not a vicious person by nature, Nina Savoeva had done many things to be ashamed of under the tutelage of Gavkaev [sic], the local Stalin... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под крылышком

  • 12 под соусом

    ПОД СОУСОМ каким, каким-нибудь, этим и т.п. coll
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to present sth.) in the way specified (often disguising or concealing one's true intentions, the true state of affairs etc):
    - под каким соусом under what guise;
    - [in limited contexts] under what pretext;
    - [in limited contexts] using some pretext (or other);
    - [in limited contexts] under this pretext;
    - using this as an excuse.
         ♦ "...Тебя из списка авторов [проекта] выкинут под каким-нибудь соусом" (Зиновьев 1). "...They'll remove your name from the list of artists and designers under some pretext or other" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под соусом

  • 13 под защитой

    Русско-английский синонимический словарь > под защитой

  • 14 под каблуком

    ПОД КАБЛУКОМ <ПОД КАБЛУЧКОМ humor> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    completely under the control or influence of s.o., entirely dependent on s.o. (often of a husband in relation to his wife):
    || Y держит X-a под каблуком Y keeps X under Y's thumb;
    - [only of a husband in relation to his wife] X под каблуком у женщины Y X is henpecked < a henpecked husband>;
    - [in limited contexts] Y wears the pants in the family.
         ♦ "Ну, ты-то, Гриш, никогда под каблуком не будешь", - польстила кладовщица... (Евтушенко 2). "Come on, Grisha, you'll never let anyone boss you around." The woman flattered him... (2a).
         ♦...Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)....Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).
         ♦ [Марина Дмитриевна:] Боюсь, что... ты будешь у жены под каблуком... [Лукашин:] Мама! Я разделю общую мужскую участь (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] I'm afraid you're going to be a henpecked husband [L.:] Mother! I'll only be sharing the common fate of all males (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под каблуком

  • 15 под каблучком

    ПОД КАБЛУКОМ <ПОД КАБЛУЧКОМ humor> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    completely under the control or influence of s.o., entirely dependent on s.o. (often of a husband in relation to his wife):
    - [only of a husband in relation to his wife] X под каблуком у женщины Y X is henpecked < a henpecked husband>;
    - [in limited contexts] Y wears the pants in the family.
         ♦ "Ну, ты-то, Гриш, никогда под каблуком не будешь", - польстила кладовщица... (Евтушенко 2). "Come on, Grisha, you'll never let anyone boss you around." The woman flattered him... (2a).
         ♦...Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)....Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).
         ♦ [Марина Дмитриевна:] Боюсь, что... ты будешь у жены под каблуком... [Лукашин:] Мама! Я разделю общую мужскую участь (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] I'm afraid you're going to be a henpecked husband [L.:] Mother! I'll only be sharing the common fate of all males (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под каблучком

  • 16 под сенью

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. под сенью чего under the cover of sth.:
    - in (under, inside) the shelter of.
         ♦ Дорога идёт извиваясь между кустарниками, опускаясь в небольшие овраги, где протекают шумные ручьи под сенью высоких трав... (Лермонтов 1)....The road winds through patches of scrub and drops into small ravines where roaring streams flow in the shade of tall grass (lc).
         ♦ Как хорошо, как спокойно ей здесь [в женском монастыре], под сенью этих мирных стен!.. Она готова по целым дням болтать с молодыми монашками... (Салтыков-Щедрин 2). How wonderful everything was there [in the nunnery], inside the shelter of those peaceful walls!.. She was ready to go on talking forever with the young nuns (2a).
    2. под сенью кого-чего obs under the patronage of s.o., protected by s.o. or sth.:
    - under the protection of (s.o. < sth.>;
    - under (s.o.'s) care.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под сенью

  • 17 под башмак

    ПОД БАШМАКОМ < ПОД БАШМАЧКОМ> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого; под башмак чей, кого, к кому попадатьall coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    under the full control or influence of s.o., completely dependent on s.o. (usu. of a husband in relation to his wife):
    - X под башмаком у женщины Y X is under Y's thumb;
    - [in limited contexts] X is henpecked < a henpecked husband>;
    || Y держит X-a под башмаком Y has < keeps> X under Y's thumb;
    - [in limited contexts] Y wears the pants (in the family).
         ♦ Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под башмак

  • 18 под башмаком

    ПОД БАШМАКОМ < ПОД БАШМАЧКОМ> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого; под башмак чей, кого, к кому попадатьall coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    under the full control or influence of s.o., completely dependent on s.o. (usu. of a husband in relation to his wife):
    - X под башмаком у женщины Y X is under Y's thumb;
    - [in limited contexts] X is henpecked < a henpecked husband>;
    || Y держит X-a под башмаком Y has < keeps> X under Y's thumb;
    - [in limited contexts] Y wears the pants (in the family).
         ♦ Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под башмаком

  • 19 под башмачком

    ПОД БАШМАКОМ < ПОД БАШМАЧКОМ> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого; под башмак чей, кого, к кому попадатьall coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    under the full control or influence of s.o., completely dependent on s.o. (usu. of a husband in relation to his wife):
    - X под башмаком у женщины Y X is under Y's thumb;
    - [in limited contexts] X is henpecked < a henpecked husband>;
    || Y держит X-a под башмаком Y has < keeps> X under Y's thumb;
    - [in limited contexts] Y wears the pants (in the family).
         ♦ Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под башмачком

  • 20 под караулом

    ПОД СТРАЖЕЙ <ПОД КАРАУЛОМ obs> находиться, содержаться, быть, держать кого
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    (to be) imprisoned, (to keep s.o.) in confinement:
    - X has been locked up.
         ♦ "В настоящее время преступник захвачен и содержится под стражей..." (Войнович 4). "At the present time, the criminal has been captured and is being held under arrest..." (4a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them [the arrestees] to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes (3a).
         ♦ "Скажи, братец, какую девушку держишь ты у себя под караулом?" (Пушкин 2). "Tell me, brother, who is this young girl you've got locked up here?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под караулом

См. также в других словарях:

  • Under the Pink — Студ …   Википедия

  • Под кроватью (фильм) — Под кроватью The Outer Limits: Under the Bed Жанр фантастика Режиссёр Рене Боньер Автор сценария Лоуренс Мейерс В главных ролях Тимоти Басфилд, Колин Реннисон, Джоэл Палмер, Барбара Вильямс, Лора Бруно …   Википедия

  • Под кроватью — The Outer Limits: Under the Bed Жанр фантастика …   Википедия

  • Под сетью — Under the Net Жанр: Роман Автор: Айрис Мёрдок Язык оригинала: английский Год написания …   Википедия

  • Под подозрением (фильм, 2000) — Под подозрением Under Suspicion …   Википедия

  • Под знаком Козерога — Under Capricorn Жанр экранизация мелодрама драма Режиссёр Альфред Хичкок Продюсер …   Википедия

  • Under Pressure — «Under Pressure» Сингл Queen из альбома Hot Space Выпущен 9 июля 1981 Формат 7” …   Википедия

  • Под куполом — Under the Dome Автор: Стивен Кинг Жанр: Научная фантастика …   Википедия

  • Under the Dark Mystic Sky (альбом) — Under The Dark Mystic Sky …   Википедия

  • Под каменным небом — Under en steinhimmel …   Википедия

  • Под огнем — Под огнём Under Fire Жанр приключенческий фильм Режиссёр Роджер Споттисвуд В главных ролях Ник Нолти Джоэнн …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»